(Preventa) El amor de Magdalena. Anónimo descubierto por Rainer Maria Rilke | Punto de Vista Editores
Cart 0
el-amor-de-magdalena-cub-510x652

(Preventa) El amor de Magdalena. Anónimo descubierto por Rainer Maria Rilke

Dimensiones: 13,5×21 cm
Encuadernación: Rústica con solapas
ISBN: 978-84-16876-78-5
Nº de páginas: 164


Nota: Gastos de envío gratuitos solo para España.

16,90 

Debemos a Rainer Maria Rilke el hallazgo y la difusión de este inspirado sermón francés del siglo xvii, cuyo autor, a día de hoy, permanece en el anonimato. No obstante, si Rilke pudo hallarlo y revitalizarlo fue gracias a su primer descubridor, el abad Joseph Bonnet (1859-1912) que si bien reconoce el anonimato del texto, identifica en él la pluma de Bossuet, fervoroso creyente en las tres Magdalenas que el texto aúna: la «pecadora» anónima de Lucas, María de Betania y María Magdalena. La crítica, sin embargo, se decanta hoy por el cardenal Pierre de Bérulle, fundador de la congregación francesa del Oratorio como posible autor de la obra.

L’Amour de Madeleine se editaría una única vez, y volvería a caer en el olvido. En él habría permanecido de no ser por Rilke, que en 1911, fruto de una feliz coincidencia, halló el tesoro en la vitrina de una librería de viejo en París, y tocado muy de cerca por este «luminoso sermón, de una verdadera actualidad espiritual», lo traduciría al alemán, insuflándole una nueva y larga vida.
Esta edición presenta en primer lugar el original francés encarado con la versión castellana de d’Amonville Alegría, y a continuación la versión alemana de Rilke. La traductora y editora incluye, además de una presentación del propio manuscrito, un breve texto sobre la irrupción salvífica del sermón en la vida de Rilke, y un extenso epílogo sobre la leyenda de María Magdalena.

Nota a la presente edición
Del manuscrito: L’amour de Madeleine
Prefacio a la edición original
L’amour de Madeleine / El amor de Magdalena
De la traducción de R. M. Rilke: Die liebe der Magdalena
Epílogo. María Magdalena: Torre del pescado

Del manuscrito: L’amour de Madeleine

Debemos a Rainer Maria Rilke el hallazgo y la difusión de este inspirado sermón francés del siglo XVII, cuyo autor, a día de hoy, permanece en el anonimato. No obstante, si Rilke pudo hallarlo e infundirle nueva vida fue gracias a la edición príncipe, efectuada por su primer descubridor, el abad Joseph Bonnet (1859-1912), clérigo, predicador e intelectual francés, especialista en Bossuet, que en 1909, poco antes de morir, siendo miembro de la iglesia católica de Santa Catalina en San Petersburgo, una de las más antiguas de Rusia, encontró el manuscrito de L’Amour de Madeleine, procedente del antiguo colegio jesuita de Polock, que conservaba la Biblioteca Imperial de dicha ciudad.
Bonnet, que en la misma biblioteca halló también obras de Racine —traslaciones de los Salmos de David, en verso y en prosa— hasta entonces desconocidas, quedó prendado de la calidad literaria y espiritual del sermón y, consciente del valor de su hallazgo, se apresuró a efectuar una primera edición crítica —la única que existe hasta la fecha—, que publicaría el año siguiente bajo el título: L’amour de Madeleine : chef-d’œuvre de l’éloquence française, découvert dans le manuscrit Q, I, 14 de la Bibliothèque impériale de Saint-Pétersbourg (París, 1910).
Como consta en el prefacio de la edición príncipe, reproducido aquí, el abad admite el anonimato del texto, aunque alegando que los entendidos, y por ende él mismo, reconocerán en él la pluma de Bossuet, que no solo era un excelso orador, sino también, un fervoroso creyente en las tres Magdalenas que el texto aúna: la «pecadora» anónima de Lucas, María de Betania y María Magdalena. La crítica, sin embargo, se decanta hoy por el cardenal Pierre de Bérulle, fundador de la congregación francesa del Oratorio.
L’Amour de Madeleine se editaría una única vez y volvería a caer en el olvido. En él habría permanecido de no ser por Rilke que, en 1911, fruto de una feliz coincidencia, halló el tesoro en la vitrina de una librería de viejo en París y, tocado muy de cerca por este «luminoso sermón, de una verdadera actualidad espiritual», lo traduciría al alemán, insuflándole una nueva y larga vida. Al poeta francés Robert Marteau, directamente, y a Rilke, indirectamente, les debo yo haberlo redescubierto, traducido y publicado por primera vez en español.
N. d’A.

Nicole d’Amonville Alegría, poeta, traductora y editora, se crió en Mallorca y ha vivido en Barcelona, Londres, París. Actualmente reside en Palma. En 1992, tras obtener el máster (cum laude) en la Sorbona sobre El libre d’Amich e Amat de Ramon Llull, trabajó once años como editora en las editoriales Herder y Kairós.
Ha vertido al español la poesía de Shakespeare, Durrell, Mallarmé, Rimbaud, Dickinson, Riding, Marteau, Král, Brossa, Vinyoli y Gimferrer. Ha traducido la prosa de Paul Bowles, Emily Brontë, Madame de Lafayette, Saki, Edmund White, Miquel Barceló, Gladys Huntington, entre otros.
En su labor de editora, traductora y prologuista destacan El tórtolo y fénix de William Shakespeare (Herder, 1997), 71 poemas (Lumen, 2003) y Cartas (Lumen, 2009, 2016), ambos de Emily Dickinson y Laura y Francisca (Punto de Vista Editores, 2018) de Laura (Riding) Jackson. Ha publicado el poemario Acanto (Lumen, 2005), y ha participado en numerosos festivales literarios. También ha impartido conferencias y talleres de escritura y traducción en España, Francia, Brasil, Serbia, Marruecos.

Cubierta: Descargar

Ficha del libro: Descargar

Be the first to review “(Preventa) El amor de Magdalena. Anónimo descubierto por Rainer Maria Rilke”